ASSE - Une barrière de la langue chez les Verts ? | OneFootball

ASSE - Une barrière de la langue chez les Verts ? | OneFootball

In partnership with

Yahoo sports
Icon: Evect

Evect

·6 janvier 2025

ASSE - Une barrière de la langue chez les Verts ?

Image de l'article :ASSE - Une barrière de la langue chez les Verts ?

Vendue en juin 2024, l’AS Saint-Étienne comme la désormais majeure partie des formations de Ligue 1 est passée sous pavillon étranger. Une mutation dans le milieu du football qui depuis plus de vingt années tend vers une internationalisation des propriétaires de clubs. Avec l’arrivée à la tête des Verts de Larry Tannenbaum et de Kilmer Sports Ventures, le club du Forez a dû adapter son langage au quotidien à l’usage de l’Anglais.

Sportivement et malgré un recrutement à l’international cet été avec des joueurs comme Davitashvili (Géorgie), Old (Nouvelle-Zélande), Boakye (Ghana) ou bien encore Igor Miladinovic (Serbie), le français a toujours été la langue d’usage au sein du groupe d’Olivier Dall’Oglio, avec, quelques ajustements de traduction pour certains joueurs, notamment Miladinovic. Afin de favoriser l’apprentissage de la langue, le staff stéphanois sous la houlette de son préparateur physique a par exemple sollicité Ben Old lors de sa blessure pour animer des séances de préparation physique en Français. L’idée était simple, accélérer la connaissance du vocabulaire football du joueur mais également faire en sorte qu’il reste connecté au groupe durant sa période d’indisponibilité de près de six mois. Le joueur a accueilli cet exercice avec sourire, non sans chambrage de ses partenaires.


Vidéos OneFootball


Le remplacement d’Olivier Dall’Oglio par Eirik Horneland, Norvégien de 49 ans a rebattu un peu les cartes au quotidien. Si le technicien est arrivé dans ses bagages avec Hassan El-Fakiri, ancien joueur de Monaco et francophone, l’anglais est devenu plus présent au sein du groupe d’entrainement professionnel comme l’a confié Gautier Larsonneur lors du point presse précédant la rencontre face à Reims : "Le coach parle en anglais, ça aussi c’est un grand changement dans la façon de communiquer, tout se passe bien mais il y a une adaptation à faire. De toute façon je suis bilingue, je fais le traducteur et tout (sourire), la plupart du vestiaire parle anglais, ce n’est vraiment pas un problème".

Son entraineur justement ne se fait pas une barrière de ne pas (encore) échanger en Français avec ses joueurs, dont la plupart sont parfaitement bilingues : "Je pense que le football est un langage universel. Beaucoup de joueurs parlent anglais, tout le monde fait des efforts pour communiquer ensemble et s’aider les uns, les autres. Il y a une bonne communication au sein du staff et puis en plus chaque jour j’essaye d’apprendre des nouveaux mots en Français, Hassan me guide pour cela."

Avec l’extérieur, les échanges au quotidien se font exclusivement en Anglais. L’ASSE via son service de communication a mis en place une traduction lors des conférences de presse d’Eirik Horneland. Le norvégien parle Anglais couramment et répond aux sollicitations des journalistes dans la langue de Shakespeare. Idem pour le Gallois Huss Fahmy et pour Ivan Gazidis le président sud-africain d'origine grecque de l’AS Saint-Étienne. La communication du groupe Kilmer étant assurée par Havas, les échanges avec la présidence se font majoritairement en Anglais sous l’égide des attachés de presse de l’entreprise de conseil en communication.

À propos de Publisher